Home - Back

New Shinsengumi Enthusiast

- [Previous Topic] [Next Topic]
#3155 [2007-01-30 12:54:39]

New Shinsengumi Enthusiast

by moeru_h12

Hello to everyone! I'm glad that this ML is alive and still very
active. I'm a recent fan of the Shinsengumi and was instantly
enamored b/c of NHK's Shinsengumi! series. I'm mostly interested in
Yamanami Keisuke's character but all in all, I like them all
especially Kondou Isami and Saitou Hajime.

But first and foremost, Yamanami intrigues me the most. There aren't
any photos of him and not much sources about him as well. In
Hillsborough's book, he was mentioned but not much information was
given. I was told that since he wasn't present during the Ikedaya
Jiken (when the Shinsengumi's 'fame' started) and b/c he didn't live
that long to be recognized, not much information is available about
him.

Since this group is filled with Shinsengumi fans, I hope I can get a
few things about Yamanami (and about other Shinsengumi members too).
And at the same time, share something of worth in this ML. That's
for a brief introduction. Yoroshiku onegai shimasu!:P

moeru

[Next #3158]

#3158 [2007-01-30 19:26:45]

Re: New Shinsengumi Enthusiast

by sevenofwiki

I've written most of the Yamanami article at Wikipedia and this reply is basically an edited
version of what I've written so far.

--------------------
Yamanami Keisuke (1833 - March 20, 1865)


Background

Though the details of his origin are unclear, he was said to be the son of a kenjutsu
instructor originated from the Sendai domain.

Yamanami was trained under Chiba Shusaku Narimasa, the founder of the Hokushin Itto-
ryu, and attained Menkyo Kaiden (license of total transmission) sometime before 1860.

In 1860, after Yamanami was defeated by Kondo Isami in a match, he was enrolled at the
Tennen Rishin Ryu's Shieikan dojo in Edo (which was run by Kondo from 1861.) Yamanami
was particularly educated in literary and military arts, with a gentle personality and a kind
heart. He was very much admired by the Head Teacher (Jukutou) at the Shieikan, Okita
Soujirou (the later Okita Souji), who called him a big brother. In 1863, Yamanami. Kondo
and other members of the Shieikan joined the Roshigumi, the military unit being sent to
Kyoto by the Tokugawa Shogunate.


Shinsengumi Period

In Kyoto, Kondo and his "faction" stayed in Kyoto while the rest of the Roshigumi returned
to Edo. Soon, the Mibu Roshigumi (which would eventually become known as the
Shinsengumi) was formed. Yamanami served as a vice-commander, alongside Hijikata
Toshizo and Niimi Nishiki (after Niimi's demotion due to the fight with wrestlers.)

Yamanami was said to be one of the Shieikan members involved in the Serizawa Kamo
assassination in 1863. After the purge of the Serizawa faction, Yamanami and Hijikata
became the two vice-commanders.

Yamanami did not take part in the famed Ikedaya Jiken in 1864, instead he guarded the
Shinsengumi's headquarters.


Death

Some time after the Ikedaya Jiken he tried to escape the Shinsengumi. As a result, he
committed seppuku with Okita as his second on March 20 (lunar calendar February 23),
1865. There are several speculations on Yamanami's reason to escape, including a theory
that Yamanami committed suicide without ever leaving Kyoto.

The most accepted theory is that Yamanami fled to Otsu while Kondo sent Okita to retrieve
him. After Yamanami returned to Mibu, he was ordered to commit seppuku. He asked
Okita to serve as his second. There is also a theory that Kondo asked Okita to serve as
Yamanami's second out of respect for Yamanami. (The second was usually a closest friend
or family member whenever possible.)

Yamanami was buried at the Koen Temple in Kyoto.


Trivia

Yamanami owned a sword named Sekishin Okikou.

Yamanami was also known as Sannan (the alternate reading of his family name).

Yamanami was said to be small-statured and pale-skinned.

During his time in Edo, neighborhood children were very fond of Yamanami.

Although some believe Akesato to be fictional, Yamanami did in fact have a mistress
named Akesato in Kyoto.


References

Shinsengumi Master's Bible. Shin Jinbutsu Oraisha, 2003.
Shinsengumi Encyclopedia. Shin Jinbutsu Oraisha, 1978.

--------------------

~Seven

--- In SHQ@yahoogroups.com, "moeru_h12" wrote:
>
> Hello to everyone! I'm glad that this ML is alive and still very
> active. I'm a recent fan of the Shinsengumi and was instantly
> enamored b/c of NHK's Shinsengumi! series. I'm mostly interested in
> Yamanami Keisuke's character but all in all, I like them all
> especially Kondou Isami and Saitou Hajime.
>
> But first and foremost, Yamanami intrigues me the most. There aren't
> any photos of him and not much sources about him as well. In
> Hillsborough's book, he was mentioned but not much information was
> given. I was told that since he wasn't present during the Ikedaya
> Jiken (when the Shinsengumi's 'fame' started) and b/c he didn't live
> that long to be recognized, not much information is available about
> him.
>
> Since this group is filled with Shinsengumi fans, I hope I can get a
> few things about Yamanami (and about other Shinsengumi members too).
> And at the same time, share something of worth in this ML. That's
> for a brief introduction. Yoroshiku onegai shimasu!:P
>
> moeru
>

[Previous #3155] [Next #3159]

#3159 [2007-01-30 19:36:47]

RE: [SHQ] Re: New Shinsengumi Enthusiast

by shimazuryu

With regards to the name on Yamanami's sword, I looked it up on the Japanese
Wikipedia and got the following: "Banshu-juunin Sekishin Okimitsu". Those
kanji are not read "Okikou"-- as can be evidenced here:
http://www.nihontoantiques.com/g83.htm (Different swordsmith but the same
kanji for the name in question.)

Also, Seven, I've been curious for some time-- why do you translate the
names of your Japanese resources? It certainly isn't standard reference
procedure to do so, and makes the job of someone who might try to look up
the same sources (after looking at your work) more difficult. For instance,
if someone read my work on Aizu and I had stated Yamakawa Hiroshi's book
"Kyoto Shugoshoku Shimatsu" as "Kyoto Commissioner Management," would
someone (with presumed Japanese skill) have been able to track it down? Yes,
I know, I'd have the author's name, but it makes the job of the reader/peer
editor much easier if you give the title of a foreign language book in the
language that it was written. At any rate, I'm not trying to criticise you,
I have a sincere interest in trying to understand why you do so.

-M.

_________________________________________________________________
FREE pop-up blocking with the new MSN Toolbar - get it now!
http://toolbar.msn.click-url.com/go/onm00200415ave/direct/01/

[Previous #3158] [Next #3160]

#3160 [2007-01-31 18:04:10]

Re: New Shinsengumi Enthusiast

by sevenofwiki

--- In SHQ@yahoogroups.com, "Hirotada Tokugawa" wrote:
>With regards to the name on Yamanami's sword, I looked it up on the Japanese
>Wikipedia and got the following: "Banshu-juunin Sekishin Okimitsu". Those
>kanji are not read "Okikou"-- as can be evidenced here:
>http://www.nihontoantiques.com/g83.htm (Different swordsmith but the same
>kanji for the name in question.)

Thanks for pointing that out. I'll correct it asap.

>Also, Seven, I've been curious for some time-- why do you translate the
>names of your Japanese resources?

The names of my Japanese resources are translated on my receipts. I've translated a few
ones into English in order to organize my references. Though, I've also thought about the
problem you've highlighted. Now I sometimes use translated titles (and sometimes don't.)
It's not really the solution and I'll figure something out eventually.

~Seven

[Previous #3159] [Next #3161]

#3161 [2007-01-31 20:45:18]

Re: New Shinsengumi Enthusiast

by secretarytocapt3

What Hirotada Tokugawa mentioned is universal citation practice

for example:

see
http://occawlonline.pearsoned.com/bookbind/pubbooks/hairston_awl/chapter
4/custom1/deluxe-content.html

do a search for "book in a foreign language"

I deal with book in another language as well
it is still author family name, first. title (written phonetically)
(translated title). publisher location: publishing company, year.

edition can also be included
often on SHQ we include the isbn number as well

--- In SHQ@yahoogroups.com, "Seven" wrote:

> >Also, Seven, I've been curious for some time-- why do you translate
the
> >names of your Japanese resources?
>
> The names of my Japanese resources are translated on my receipts.
I've translated a few
> ones into English in order to organize my references. Though, I've
also thought about the
> problem you've highlighted. Now I sometimes use translated titles
(and sometimes don't.)
> It's not really the solution and I'll figure something out eventually.
>
> ~Seven
>

[Previous #3160] [Next #3162]

#3162 [2007-02-01 19:53:25]

Re: New Shinsengumi Enthusiast

by sevenofwiki

Using both the book title (written phonetically) and the translated book title? Is that what
you're saying?

~Seven

--- In SHQ@yahoogroups.com, "secretary" wrote:
>
> What Hirotada Tokugawa mentioned is universal citation practice
>
> for example:
>
> see
> http://occawlonline.pearsoned.com/bookbind/pubbooks/hairston_awl/chapter
> 4/custom1/deluxe-content.html
>
> do a search for "book in a foreign language"
>
> I deal with book in another language as well
> it is still author family name, first. title (written phonetically)
> (translated title). publisher location: publishing company, year.
>
> edition can also be included
> often on SHQ we include the isbn number as well
>
> --- In SHQ@yahoogroups.com, "Seven" wrote:
>
> > >Also, Seven, I've been curious for some time-- why do you translate
> the
> > >names of your Japanese resources?
> >
> > The names of my Japanese resources are translated on my receipts.
> I've translated a few
> > ones into English in order to organize my references. Though, I've
> also thought about the
> > problem you've highlighted. Now I sometimes use translated titles
> (and sometimes don't.)
> > It's not really the solution and I'll figure something out eventually.
> >
> > ~Seven
> >
>

[Previous #3161] [Next #3163]

#3163 [2007-02-01 20:11:21]

Re: New Shinsengumi Enthusiast

by secretarytocapt3

--------------------
If anyone wants to see clips of Byakkotai 2007
with more of the cute scenes, a couple of fight scenes
and Aizu samurai women---think Takagi Sada/Tokio and her
awesome super friends...download this

http://www.megaupload.com/?d=IKJABA3C

nothing fancy...I'm learning this whole movie editing
software.

Everyone can thank Mira Lee who aside from managing
http://shinsengumihq.livejournal.com/
will also look after
http://www.youtube.com/user/shinsengumihq
--------------------

Yes here is an example

http://occawlonline.pearsoned.com/bookbind/pubbooks/hairston_awl/chapt
er4/medialib/mla14.gif

here is another example

Ishii, Yoneo, 1929-. Khwamsamphan Thai - Yīpun 600 pī. (600 Years
of Thai and Japanese Foreign Relations) Krungthēp : Mūnnithi
Khrōngkān Tamrā Sangkhomsāt læ Manutsayasāt, 2530 [1987].

see in both cases you only translate the title after writing it out
first phonetically. No need to translate the publishers.

--- In SHQ@yahoogroups.com, "Seven" wrote:
>
> Using both the book title (written phonetically) and the translated
book title? Is that what
> you're saying?
>
> ~Seven
>
> --- In SHQ@yahoogroups.com, "secretary" wrote:
> >
> > What Hirotada Tokugawa mentioned is universal citation practice
> >
> > for example:
> >
> > see
> >
http://occawlonline.pearsoned.com/bookbind/pubbooks/hairston_awl/chapt
er
> > 4/custom1/deluxe-content.html
> >
> > do a search for "book in a foreign language"
> >
> > I deal with book in another language as well
> > it is still author family name, first. title (written
phonetically)
> > (translated title). publisher location: publishing company, year.
> >
> > edition can also be included
> > often on SHQ we include the isbn number as well
> >
> > --- In SHQ@yahoogroups.com, "Seven" wrote:
> >
> > > >Also, Seven, I've been curious for some time-- why do you
translate
> > the
> > > >names of your Japanese resources?
> > >
> > > The names of my Japanese resources are translated on my
receipts.
> > I've translated a few
> > > ones into English in order to organize my references. Though,
I've
> > also thought about the
> > > problem you've highlighted. Now I sometimes use translated
titles
> > (and sometimes don't.)
> > > It's not really the solution and I'll figure something out
eventually.
> > >
> > > ~Seven
> > >
> >
>

[Previous #3162] [Next #3164]

#3164 [2007-02-01 20:43:26]

Re: New Shinsengumi Enthusiast

by sevenofwiki

--- In SHQ@yahoogroups.com, "secretary" wrote:

> here is another example
>
> Ishii, Yoneo, 1929-. Khwamsamphan Thai - Yīpun 600 pī. (600 Years
> of Thai and Japanese Foreign Relations) Krungthēp : Mūnnithi
> Khrōngkān Tamrā Sangkhomsāt læ Manutsayasāt,
2530 [1987].

Thanks. That's indeed the perfect solution.
Translating the publishers? My agent hasn't done that (and neither have I.) In PHP's case,
PHP's official English name is PHP INTERFACE. It's printed in the books.

PHP official website
http://www.php.co.jp/

~Seven

[Previous #3163] [Next #3166]

#3166 [2007-02-03 16:07:50]

Re: New Shinsengumi Enthusiast

by kitsuno

--- In SHQ@yahoogroups.com, "secretary" wrote:
>
> --------------------
> If anyone wants to see clips of Byakkotai 2007
> with more of the cute scenes, a couple of fight scenes
> and Aizu samurai women---think Takagi Sada/Tokio and her
> awesome super friends...download this
>

D-addicts.com now has the subtitled version of "Byakkotai" available
for anyone who needs/wants it:

http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_44544.htm

[Previous #3164]


Made with