Home - Back

3-hajime.com "nazo" pages 1-10 TRANSLATED

- [Previous Topic] [Next Topic]
#1388 [2004-07-19 06:36:31]

3-hajime.com "nazo" pages 1-10 TRANSLATED

by secretarytocapt3

So you think you knew everything about Saitou Hajime huh?
I uploaded human translations of
http://www.3-hajime.com/nazo1.html---two page
http://www.3-hajime.com/nazo2.html---one page
http://www.3-hajime.com/nazo3.html---one page
http://www.3-hajime.com/nazo4.html---two page
http://www.3-hajime.com/nazo6.html---one page
http://www.3-hajime.com/nazo8.html---one page
http://www.3-hajime.com/nazo9.html---one page
http://www.3-hajime.com/nazo10.html---two page
in the FILES section under the name "3hajimetranslation2"
Do you need the WORD format?
http://www.streamload.com/secretarytocapt3
folder: 3-hajime.com translation
password: (everyone say this together now...makoto)

***The name of Saitoo Hajime is written on the back of the memorial
monument. It says: A promoter*: Matsumoto Ryoojun, Nakakura
(Nagakura), and Saitoo
It means that Saitoo was also concerned with erecting this monument.
In short, Saitoo, at least, kept company with Nagakura Shinpachi in
the Meiji era.
(secretarytocapt3 thinks...*promoter=contributed some money no doubt)

*various possibilities regarding SAitou's timeline from Nagarayema to
Aizu...MIss B this is where I read about the transport of injured
soldiers etc

*the possibility of Saitou as having a "sweet and beautiful voice"
@_@ and the woman who recalled this remembered a bearded man (who has
time to shave during a war)...she incorrectly estimated his age (a
note to the guys out there--facial hair makes you look older) but he
called himself Yamaguchi "something" (he would have gone by Yamaguchi
Jiro at this point)

*A man named Torii Kason interviewed Shimada Kai...Torii Kason learned
of Fujita Goro's address from Shimada Kai...Shimada Kai was in touch
with guys like Nakajima Nobori...

*However, according to the letter which Kondoo Hoosuke wrote to
Takahashi Masatsugu in 1906 (Meiji 39), it seems that he exchanged
letters with Saitoo.

Now that should get some of interested in these translations ^_^
keep in mind that the person who translated spells people's names
different e.g. Toudou Hosuke for instance or Saitoo...

[Next #1390]

#1390 [2004-07-20 09:21:46]

Re: 3-hajime.com "nazo" pages 1-10 TRANSLATED

by secretarytocapt3

If you read the translations you will notice the phrase "sweet
voice" I asked a Japanese person and he said it means "low voice" or
in other words soft spoken.

[Previous #1388] [Next #1391]

#1391 [2004-07-20 13:58:06]

Re: [SHQ] Re: 3-hajime.com "nazo" pages 1-10 TRANSLATED

by bsher213

secretary wrote:

>If you read the translations you will notice the phrase "sweet
>voice" I asked a Japanese person and he said it means "low voice" or
>in other words soft spoken.
>
>
Ooohh so maybe he sounded like the PMK version?
*lapse into fangirl mode* wiht a big wistful sigh*

--
Barbara Sheridan
http://www.barbarasheridan.net

[Previous #1390] [Next #1393]

#1393 [2004-07-21 08:49:56]

Re: 3-hajime.com "nazo" pages 1-10 TRANSLATED

by momomanjyuu2004

--- In SHQ@yahoogroups.com, "secretary"
wrote:
> If you read the translations you will notice the phrase "sweet
> voice" I asked a Japanese person and he said it means "low voice"
or
> in other words soft spoken.


However, Japanese of a basis is "kawaii koe".
Although this has the meaning of "sweet", there is a meaning
of "pretty" and "cute".
Saitou's kawaii koe .....I cannot imagine. lol

This woman regarded Yamaguchi as their being about 35 years old.
However, Yamaguchi of those days was 25 years old.
(This is the episode in 1868.)
It seems that she was mistaken in his age.
I am surmising that she probably heard his voice very youthfully.
Therefore, I rather think that it would be high voice.

momoiro-usagi

[Previous #1391] [Next #1406]

#1406 [2004-07-24 08:17:03]

Re: 3-hajime.com "nazo" pages 1-10 TRANSLATED

by mg_batt

--- In SHQ@yahoogroups.com, BarbaraSheridan wrote:
>
>
> secretary wrote:
>
> >If you read the translations you will notice the phrase "sweet
> >voice" I asked a Japanese person and he said it means "low voice"
or
> >in other words soft spoken.
> >
> >
> Ooohh so maybe he sounded like the PMK version?
> *lapse into fangirl mode* wiht a big wistful sigh*
>
> --
> Barbara Sheridan
> http://www.barbarasheridan.net

Interesting enough "soft spoken" Saitou will freak me out ONLY
because soft spoken from where I come from meant Priest in the white
robes... Now Saitou garbed in a priest robe scares me...

[Previous #1393] [Next #1420]

#1420 [2004-07-25 09:27:47]

Sweet Voice+personality (Re: 3-hajime.com "nazo" pages 1-10 TRANSLATED)

by secretarytocapt3

****Another**** interpretation from the translator (who just replied)
don't we all love these varied meanings ^_^

1) secretarytocapt3 asks "what does SWEET VOICE mean to Japanese
people?"

[Answer] "Literal translation is cute voice (momoiro told us this
too), so I think his voice might be higher than usual guys. Or the
discription says that he had beautiful voice, so
it might mean his voice was like the one of singers and a
penetrating voice."

20 secretarytocapt3 asks "good-natured person" is given in the
software translation http://www.nifty.com/globalgate do you see this
word in the Japanese? "Good personality" also appears in Nakajima
Nobori's portrait. To Japanese people what is "good-natured or good
personality?"

[Answer] "The literal tranlation is "he looks like the person who is
liked by many people." So, it might indicate that he looks like a
respected person or an important person. Also, a good personality
means he looks very kind and gentle."

@_@ Kind? Gentle? This cannot possibly be Saitou (or in this case
the bearded Mr. Yamaguchi)

--- In SHQ@yahoogroups.com, "momomanjyuu2004"
wrote:
> --- In SHQ@yahoogroups.com, "secretary"
> wrote:
> > If you read the translations you will notice the phrase "sweet
> > voice" I asked a Japanese person and he said it means "low
voice"
> or
> > in other words soft spoken.
>
>
> However, Japanese of a basis is "kawaii koe".
> Although this has the meaning of "sweet", there is a meaning
> of "pretty" and "cute".
> Saitou's kawaii koe .....I cannot imagine. lol
>
> This woman regarded Yamaguchi as their being about 35 years old.
> However, Yamaguchi of those days was 25 years old.
> (This is the episode in 1868.)
> It seems that she was mistaken in his age.
> I am surmising that she probably heard his voice very youthfully.
> Therefore, I rather think that it would be high voice.
>
> momoiro-usagi

[Previous #1406]


Made with